ログイン 新規登録
最終更新日: 2022-08-08 09:56:54
Untitled Document
ホーム > ニュース > 社会
2021年11月10日 00:00
文字サイズ 記事をメールする 印刷 ニューススクラップ
 
 
★この人に聞きたい★ 翻訳家 岡崎 暢子さん
「直訳の呪縛」との戦い

『あやうく一生懸命生きるところだった』(ダイヤモンド社)から立て続けに韓国エッセイの翻訳を手掛けている。韓国留学を経て、韓国語学習や韓流雑誌の編集に携わってきた。両方の言語に触れる仕事を長くやってきて、その積み重ねが今に生きているという。
私的な旅行で訪れた韓国で『あやうく~』に出会った。「まるで自分のことが書かれているような」内容に衝撃を受け、勤めていた会社を退職。やりたいと思っていた翻訳の道を選択した。その記念すべき本が『あやうく~』だった。
リズミカルな文章が評判だが、自身は「直訳の呪縛」といつも戦っているという。「韓国語と日本語は似ている部分が多い。直訳で十分意味が通じてしまうので、より良い日本語の表現を考えづらい。直訳に引っ張られる言語だと思う」
若い世代がSNSでエッセイの一部を引用し紹介してくれるのも励みだ。それでも「言葉が足りてない、もっといい言い回しがあったのにと、毎回反省しています」と笑う。言葉と感性のブラッシュアップを心がける日々が続く。

2021-11-10 5面
뉴스스크랩하기
社会セクション一覧へ
【BOOK】『薔薇はいいから議席をく...
朝鮮労働党日本支部の無力化こそ安保再建
「在日韓国人記念館」光化門にオープン...
反逆勢力との闘争で押される与党
<4・15不正選挙裁判>被告・選管委...
ブログ記事
「分断」を考える
精神論〔1758年〕 第三部 第18章 専制主義の主要な結果
存在論の問題(その一)
精神論〔1758年〕 第三部 第17章 専制主義の主要な結果
難しい哲学書を読む(その二)
自由統一
北朝鮮人権映画ファーラム 福島市で開催
福島で北朝鮮人権映画フォーラム
「朝総連は民団と共同行動せよ」 金正...
故意の「天安艦」再調査 全盛根の不可...
南北の人権報告書 米国務省が問題指摘


Copyright ⓒ OneKorea Daily News All rights reserved ONEKOREANEWS.net
会社沿革 会員規約 お問合せ お知らせ

当社は特定宗教団体とは一切関係ありません